Common Read Program

 

About the Program

The Common Read Program asks EC first-year students to engage in a shared reading experience. It is designed to build community by creating connections among students and professors while enhancing students’ transition to college, encouraging their intellectual growth and guiding them onto a successful academic path. EC’s Common Read Program supports the University’s mission of integrating teaching and scholarship, fostering creativity, integrity, and community service. The Common Read experience supports Goal Six of the University’s strategic plan—it fosters a collegiate environment that offers services and programming that promotes student engagement and success. EC’s  Common Read Program also bridges the efforts of our University and those of off-campus intellectuals and professionals to bring about a positive change to the local community through discussion and dialogue.  

Specific goals related to the EC program and curriculum:

  • First-year students will have the opportunity to meet and begin relationships with the faculty in the department.
  • First-year students will be introduced to the academic expectations and intellectual engagement that will guarantee their success in the program.
  • First-year students will have a chance to meet with their peers as well as their sophomore mentors, developing a peer network.
  • First-year students will have an opportunity to draw connections between topics discussed in EC and the off-campus community. 
  • First-year students will be introduced to some topics discussed in various classes at the department. 
  • First-year students will be able to explore perspectives of faculty who teach in different EC subfields and develop an early idea of their own path during their studies. 

About the Reading

This is the first year EC is running the Common Read Program. To launch the program, we have selected a book chapter and three short stories by Armenian women writers. These texts were translated and published in “New Armenian Writing by Women” in the April 2015 issue of Words Without Borders, a prestigious literary magazine for works in translation. 

To read the stories, click on the respective links below.

For more information on the program and its associated events, contact Elitza Kotzeva, Assistant Professor of English, email: [email protected]

 

Events

Mondays 5-6 pm–Zoom Discussion with Mica Hilson ([email protected])

Tuesdays, 4-6 pm—Face-to-Face Discussion with Rafik Santrosyan ([email protected])

Thursdays, 11am—12pm—Face-to-Face Discussion with Viken Barberian ([email protected])

Thursdays, 6-7pm—Face-to-Face Discussion with Vaagn Gouchtchian ([email protected])

Fridays, 4-5pm—Face-to-Face Discussion with Elitza Kotzeva ([email protected])

Fridays, 8-9 pm—Zoom Discussion with Christian Garbis ([email protected])

 

Talk and Conversations with Authors and Translators will take place in the first part of October. Date and time TBA

Conversations with EC mentors—for more information contact EC senior Yana Gevorkyan ([email protected])

 

About the Authors

 

Shushan Avagyan  is the author of the novel Girk-Anvernagir (A Book, Untitled, 2006) and Zarubyani Kanayq (Zarubyan’s Women, 2014). She has taught comparative literature courses and translation workshops at AUA since 2006. Her articles and translations have appeared in numerous publications, including The Review of Contemporary FictionContemporary Women’s WritingMusic & Literature, and Dissidences: Hispanic Journal of Theory and Criticism. Shushan Avagyan is the translator of Energy of Delusion: A Book on PlotBowstring: On the Dissimilarity of the SimilarA Hunt for Optimism and The Hamburg Score by Viktor Shklovsky (Dalkey Archive), Art and Production by Boris Arvatov (Pluto), and I Want To Live: Poems of Shushanik Kurghinian (AIWA). She teaches translation courses and co-ordinates the Certificate in Translation Program at AUA.. 

Anna Davtyan is a writer, translator, and photographer. She graduated from the department of English Language and Literature at Yerevan State University. She also studied photojournalism at the Caucasus Media Institute (CMI). Davtyan is the author of a bilingual (Armenian, English) poetry collection – “Book of Gratitude” (2012). Her first novel “Khanna” was released this year. Davtyan’s translation work features poets from the Beat Generation – Allen Ginsberg, W.S. Burroughs, Jack Kerouac—and other writers like Alice Munro, Doris Lessing, Carolyn Forché, William Carlos Williams, Richard Brautigan. Her photography series “The Book of the Fox” examines the boundaries of femininity and the crossroad of reality and fantasy. Currently, Davtyan is working on a photography project entitled “On the Seashore of Armenia.”  Davtyan’s dramaturgy piece “A Shipload of Carnations for Hrant Dink” was staged by the German theater Krefeld und Monchengladbach in Germany and premiered in September, 2016.

Ani Asatryan was born around the time of Armenia’s independence from the Soviet Union. She is a student at the College of Contemporary Art, where she studies the history and theory of contemporary art. In 2014, her first “unreadable” book was published. This book attempted to break the conventional borders of literature and visual art in order to highlight the ties that exist between literary text, sound, images, and memory. 

Lilit Karapetyan (b. 1990) has a degree in art history from Yerevan State University. Her works have been published in literary magazines and she has translated from English, Russian, and Farsi. In 2011, she was awarded the Presidential Youth Prize. She is the author of two collections of short stories, Between the Asphalt and the Sky (2009) and Monologue in Two Voices (2013).

 

About the Translators

Deanna Cachoian-Schanz is a researcher and part-time literary translator. Originally from New York, she studied literature and creative nonfiction at Sarah Lawrence College, and has since called Armenia, Italy, and Turkey home. She received MAs in Middle Eastern Studies from Ca’ Foscari University in Venice (2014) and in Cultural Studies at Sabancı University in Istanbul (2016). Her articles and translations have appeared in Words Without BordersAsymptote, The Armenian WeeklyThe Armenian ReviewArmenia: Imprints of a CivilizationCritical Approaches to Armenian Identity in the 21st Century: Fragility, Resilience and Transformation (in Turkish translation), Approaches to Genocide: History, Politics and Aesthetics of 1915 (forthcoming, Routledge) and ASAP/Journal: Special Issue on Autotheory (forthcoming). Her doctoral research in the Comparative Literature Program at the University of Pennsylvania focuses on the multi-genre “counter-archives” of contemporary (ethnosexual) dissidents and racialized subjects in the Armenian/Turkish contexts. Currently, she is writing a book and performance project with Istanbul-based architect Bengi Güldoğan on the legacies of shared family trauma and redactive methods of archiving.

Nazareth Seferian grew up in India and moved to his homeland of Armenia in 1998, where he has been living ever since. His university education has not been specific to translation studies, but his love for languages led him to this work in 2001. He began literary translations in 2011 and his published works include the English version of Gurgen Khanjyan’s novel Yenok’s Eye. Working on other things during the day, Nazareth continues to spend some of his free time on translation, enthused by the mission of allowing greater recognition for Armenian culture by making more of it available to English speakers worldwide.

Originally from Canada, Adrineh Der-Bogossian has been living in Armenia and translating for local online news media since 2009. She recently obtained an MSc in Communication Studies from VUB in Brussels, Belgium, and currently teaches at the American University of Armenia.

Nairi Hakhverdi is a translator of modern and contemporary Armenian literature. She grew up in the Netherlands, where she attended international schools and earned a degree in English Language and Literature. In the fall of 2009, she moved to Armenia and has been living there since. Her  current projects include the translation of modern Armenian classics and the promotion of contemporary Armenian literature.